主办单位:中国贸易报社

第A16版:城市之旅 上一版3
第A16版            城市之旅
 
今日关注

2011年5月17日 星期    返回版面目录

放大 缩小 默认        

昆曲神醉在南京

来源:中国贸易报  

    柯军在昆曲《临川四梦》中饰汤显祖

    “原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井残垣”“朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片,烟波画船”……在一片现代的高楼大厦之中,一处古色古香的清静院落,不朽的爱情传奇《牡丹亭》,在宁静的水面中的古戏台上娓娓道来……

    游客到了南京,如果不到朝天宫江宁府学听昆曲,那无论如何都是一件非常遗憾的事。

    因央视《百家讲坛》栏目走红的北京师范大学教授于丹有幸未错过昆曲,而备加感动:“我喜欢南京还有个原因,我最早听的昆曲,就是是在江苏昆剧院。这里有最整齐的演员阵容,有很多没人能唱的老戏码。在这里我有很多朋友,而一座城市往往因朋友而感动。”

    “洋昆虫”情醉昆曲

    京剧爱好者,人们俗称“票友”,昆曲爱好者则另有一个“雅号”,叫“昆虫”。

    蓝眼睛,栗色头发,手细而白,自认为可以演花旦的加拿大小伙JoshStenberg(中文名石峻山)从哈佛大学毕业后到南京大学进修古汉语,在一位朋友的带领下到江苏省昆剧院的兰苑小剧场看昆曲,他一下子就被惊呆了,继而成为名副其实的“洋昆虫”。精通英、中、德、法、西班牙、俄罗斯6门语言的石峻山,天天泡在昆剧院,而且每天都看演员们排练、演出,耳濡目染,石峻山也学会了表演。“我偏好老生和小生,现在已经学会了几个唱段;另外,还跟其他几个演员,学了一些花脸唱段。”

    在石峻山的眼里,用最美的语言传播最美的昆曲简直就是一件美差,为了让外国人不仅能欣赏到优美的音乐,更能看懂曲折的剧情,石峻山担任起了昆剧院的编外翻译,让《牡丹亭》、《桃花扇》以及一些传统昆曲剧目都有了“美不可言”的英文翻译。尤其是石峻山翻译的《桃花扇》英文字幕,更受到了大文学家余光中的夸奖。

    石峻山的签证到期后,又陆续有其他“洋昆虫”们接受翻译昆曲的美差。

    “阳春白雪”跻身惠民文化

    2005年5月18日,由江苏省昆剧院演出的精华版《牡丹亭》在东南大学上演,礼堂内连走道都站满了学生。一曲《牡丹亭》演遍全国之后,人们蓦然间才发现600年前的昆曲之美。念白流转入骨,唱腔清丽婉转,配乐婉转悠扬,以及那些惟妙惟肖细腻生动的唱念做打,让人如痴如醉。

    “当古老昆曲以一种时尚、新鲜的面孔出现在校园时,立刻引起大学生的好奇。”国家一级演员、文华奖获得者、江苏省昆剧院院长柯军告诉记者,这些年他们一直坚持在江南剧场、紫金大戏院、兰苑剧场等场所演出。2008年,在兰苑剧场每天不间断地演了整整一年。

    随后,该院创作的《1699·桃花扇》又演遍海内外,出访了欧亚美十几个国家。借助《1699·桃花扇》愈加深远的影响力,江苏省昆剧院一批精品剧目积极“走”出去,先后出访德国、瑞士等国家以及中国香港、台湾、澳门地区,所到之处无不刮起一股昆曲旋风。

    由柯军与石小梅、胡锦芳等几位艺术家创作的新编剧《临川四梦汤显祖》,通过时空交错的现代手法,将戏剧大师汤显祖四大杰作的精华融合到一起,使观众能够在最短时间集中感受昆曲生旦净末丑的艺术魅力。观众反应非常热烈,“往往是曲终人不散,掌声无数”。

    为将“阳春白雪”惠及南京的普通市民,2007年11月28日,该剧院启动了“盛世宝玉昆曲全球公益专场”活动。这个活动让南京市民们每晚7时15分起(周六为14时)在这里免费欣赏到经典昆曲折子戏演出。网络订票率迅速达到了100%。每天都有观众在门口等余票,上座率保持在90%以上。观众群涵盖了政府、教育、传媒、医药等各行各业及众多外国友人,影响力正逐步渗透到市民中去。这是继上世纪苏州昆曲传习所之后,中国昆曲史上规模最大的一项昆曲传承工程。

    文化部艺术司戏剧曲艺处处长吕育中在南京目睹了昆曲的火爆后,曾连说三句“没想到”,“原想给南京昆曲市场添把火,没想到已经很火了!”他表示,在国内其他城市看戏,六七成都是中老年观众,只有南京、只有昆曲拥有这么年轻的戏迷,“这种现象很喜人,也给其他戏种的传承带来启发。”

    台湾大学教授、台湾戏曲推广第一人曾永义先生曾表示,昆曲起源于昆山,在南京发扬光大。南京这些年在昆曲的遗产保护、艺术创新和市场培育上成效显著,昆曲艺术氛围非常浓。昆曲可结合南京地域特色,推更多创新之举,让外地游客、南京市民充分领略昆曲之美、南京之美,让昆曲在南京结缘更多观众。

关于我们 | 报纸征订 | 投稿方式 | 版权声明
主办单位:中国贸易报社 | 通讯地址:北京市三元西桥中国贸易报社