主办单位:中国贸易报社

第A2版:商情世界 上一版3  4下一版
第A2版            商情世界
 
今日关注

2013年6月6日 星期    返回版面目录

放大 缩小 默认        

语言服务市场冷热不均 翻译人才青黄不接

来源:中国贸易报  

    ■本报记者  袁远

    作为全球化产业链中的一环,新兴的语言服务行业让人刮目相看。2011年,国内语言培训业巨头新东方的营收已达到50亿元,初步展现了语言服务行业的前景。然而,目前,国内从事语言服务的机构多数处于“散兵游勇”状态,虽然数量不少,但在国际上有品牌影响力的却寥寥无几。相应的,国内的翻译人才也是奇缺。很多地方召开国际性论坛时,外国语院校的翻译教师常常被拉去临时“补台”。

    翻译属低收入群体

    2010年,语言行业调查机构美国卡门森斯顾问公司在做了市场调研后预计,2013年,全球外包语言服务市场产值将达到381.4亿美元。而根据国际经济学家郑雄伟的估算,全球语言服务外包市场产值将占全球国际服务外包市场的4%至5%。随着国际化进程的深入,中国语言服务行业也将进入快速发展阶段。

    然而,现实却远没有这些数据乐观,语言服务这个热门行业却爆了冷。偏低的薪酬、门槛太低、恶性竞争等问题,让国内翻译人才青黄不接。

    “翻译人员绝对属于低收入群体,我的学生毕业后没有几个人愿意去做翻译工作。”北京第二外国语学院阿拉伯语系李教授对《中国贸易报》记者说。

    李教授告诉记者,从事文学翻译的人几乎都是兼职,花个大半年翻译一本长篇小说,只能拿几万元稿酬。所以,她的很多毕业生都选择去薪资待遇高的广告公司、知名外企,坚持做翻译本行的学生已经越来越少。

    一位外语专业的毕业生也对记者明确表示,她不愿意从事翻译工作。因为按如今的译者稿酬,她将很难维持生计。“翻译的稿酬标准十几年前是千字30元,然后一点一点在往上涨,如今也就千字70元的水准。翻译的收入多年来相对固定,很难有什么突破。”这位学生告诉记者,在学习之余,她也会兼职做一点翻译工作,但主要选择稿费可以达到千字二三百元的商务翻译或是时尚杂志翻译,纯文学作品的翻译则坚决不做。

    缺翻译难倒文学家

    中国外文局副局长兼总编辑黄友义担忧地表示,中国文学在国际上缺乏影响力,翻译人才缺乏也是原因之一。

    在内行看来,莫言获得诺贝尔文学奖,将他的作品翻译成各国文字的幕后英雄——翻译人员“功不可没”。有一项数据显示,中国当代作家能够被译介的仅有150人左右。德国汉学家顾彬也将莫言获得诺贝尔文学奖的功劳一部分归功于翻译。他说“中国有许多(比莫言)更好的作家,他们不那么著名,是因为他们的作品没有被翻译成英文,也没有葛浩文这样一位杰出的翻译家。”

    对于这个问题,黄友义建议,政府部门可以联手打造一个翻译行业人才库,这个人才库必须是公共的、可查询的。在册的翻译人才在哪些领域的翻译方面有优势,比如是文学方面、经济方面,或者法律方面,这些信息都是可以查询的。翻译人才库里还应该包括他们的学历、所翻译过的作品等信息。

    小语种毕业生受宠

    与文学作品的翻译工作不吃香形成鲜明对比的是,在历届广交会上,语言翻译岗位可是炙手可热。口语翻译成为外贸洽谈和合作过程中必不可少的角色。

    不过,由于国内英语逐渐普及、金融危机使得新兴市场国家的客户增多等原因,今年的广交会上出现了这样一种现象:英语翻译工作岗位较少,小语种翻译人才受到追捧!

    据一位曾经在广交会上“谋职”的外语系学生透露,相对于每天两三百元的英语翻译,西班牙语翻译的收入真是让人“羡慕嫉妒恨”,他们的市场行情是每天600元。而葡萄牙语翻译的工资更高,可以达到每天1000多元。

    “4年前在广交会做翻译,小语种翻译人员几乎没有‘用武之地’。然而,从去年开始,来自南非、巴西和墨西哥的客人逐渐增多,小语种翻译市场那叫一个火爆!”这位学生表示。

    不少外国语学院的教授也反映,近年来,小语种毕业生比英语专业毕业生受宠,即便是英语专业四级、八级学生,求职时也难敌小语种专业的一名普通毕业生。在云南民族大学近期举行的一场校园招聘会上,该校小语种专业毕业生极受青睐,一名老挝语专业大二学生被提前签约预订。据悉,作为小语种专业开设最齐全的高校,云南民族大学的小语种毕业生经常是被优先分配到党政机关、事业单位、国有大中型企业,例如中央电视台、中国国际广播电台、中石化、南方电网等。

关于我们 | 报纸征订 | 投稿方式 | 版权声明
主办单位:中国贸易报社 | 通讯地址:北京市三元西桥中国贸易报社