主办单位:中国贸易报社

第A8版:跨国经营 上一版3
第A8版            跨国经营
 
今日关注

2015年12月31日 星期    返回版面目录

放大 缩小 默认        

国产电视剧获海外订单 场面和戏剧冲突是卖点

来源:中国贸易报  

    ■本报记者  袁远

    近日,新剧《芈月传》登陆北京卫视、安徽卫视,迅速掀起了继《甄嬛传》之后的收视热潮。以上两剧的导演郑晓龙表示,凡是播出过《甄嬛传》的外国频道都买了《芈月传》的版权,《芈月传》在国外播出的覆盖面比《甄嬛传》更广。另据《琅琊榜》制片方介绍,该片已经收获大量的海外订单,不仅包括美国、韩国、新加坡、马来西亚等国,还将登陆非洲各国。

    收获大量海外订单

    据了解,《甄嬛传》在美国播出的平台是收费频道Netflix,该频道曾出产《纸牌屋》等自制剧。他们将《甄嬛传》76集的巨制删减成每集60分钟、共6集的电视电影版本。而《芈月传》干脆在国内还未播出之时,版权就已经卖到了海外。据内部人士透露,虽不方便透露具体的版权金额,但价格还是很不错的,而且《芈月传》比《甄嬛传》的发行价格增加了不少。

    郑晓龙还透露,美国版《芈月传》也是每集一小时,翻译成英语。他们希望与中国同步播出,可惜《芈月传》在国内的审查还没有完,只能等国内全部播完之后再给美国。值得一提的是,《甄嬛传》此前在美国的华人电视台播出时,并非英文版。郑晓龙曾向媒体坦言,推出《甄嬛传》英文版,这才代表我们真正“走出去”了。

    欧美人看不懂“宫斗戏”

    郑晓龙表示,从美国人剪辑的版本来看,宫斗部分削弱,弯弯绕绕的勾心斗角都删掉了,因为担心美国观众看不懂。而甄的情感线增强了,此外,场面、戏剧冲突也是他们追求的。美国人要在这个长度里面,第一要把故事讲清楚,第二要把人物立起来,而一些中国文化的细节,可能会有些损失。

    北京师范大学传媒学院的王宇表示,《甄嬛传》、《芈月传》等国产剧走向海外,被海外观众接受,除了与拍摄品质关系重大外,还与文化、价值观的影响息息相关。相对于欧美来说,日本、韩国、东南亚等国家和地区在文化上与我们更近,更容易接受华人文化浓郁的国产电视剧,而欧美文化与中国文化差异较大,他们对中国文化的认知还有很多未知领域,要与我国电视剧产生共鸣,还有一定障碍。比如《甄嬛传》里颇受国人欢迎的“宫斗戏”,在欧美人士看来,却是令人费解的。他们不明白,为什么人和人的关系要设置这么多弯弯绕,为什么国人会“享受”破解弯弯绕的过程。在这一点上,国产电视剧应该学习好莱坞电影,强化普世价值观,使欧美观众也能在文化和价值观上产生共鸣,有助于进一步打开海外市场。

    走出境外并不是真正的“走出去”

    记者发现,现在不少韩国电影也在向好莱坞学习,甚至还出现模仿的现象。但同时,韩国影视剧更擅长的是,挖掘本土文化精髓,比如家庭伦理和社会伦理方面,再放在影视剧情里,随着影视剧一起输出到海外,尤其是同样有儒家文化底蕴的中国,想不火都难。更何况,韩剧的重点输出对象就是中国。

    像《甄嬛传》一样,《琅琊榜》也是因为蕴含了地域色彩浓郁的中国文化,因此,在香港、台湾和东南亚的华人地区,更加受到欢迎。而在欧美地区,收看该剧的观众还是以华人为主,因此,有业内人士认为,这并不是真正的“走出去”。不过,据记者了解,《琅琊榜》的海外的“字幕组”们已经先于版权方制作出了英语、意大利语、韩语、西班牙语等多种语言的字幕,并上传到了YouTube上,不仅播放火爆,而且评论也很活跃,似在突破华人观剧的局限。

    同样,作品《勇士的最后秘密》打入欧洲主流电视台后,该剧导演尤小刚强调,不能把“走出去”看成简单的“外宣”,只有在和对方合作制作和播出中取得了商业成功,才能名利双收。

    乐视控股高级副总裁高飞曾发表观点,认为几部国产剧之所以出海试水成功,本质原因还是“大剧、好剧自然会有大野心”。近年来,国内影视剧在制作水平上,故事剧本、美学韵味、技术水准等方面均大幅提升,加之“一剧两星”、题材限制等政策的原因,行业自身都在积极寻求更大的发展空间,“走出去”不失为一种有益尝试。

关于我们 | 报纸征订 | 投稿方式 | 版权声明
主办单位:中国贸易报社 | 通讯地址:北京市三元西桥中国贸易报社