坚定文化自信加快版权输出
来源:中国贸易报
■科学出版社 刘凤娟
版权输出是我国出版业“走出去”的重要形式之一,也是中华文化“走出去”的重要途径。在新形势下,要加强国际传播能力建设,提升国际话语权,讲好中国故事,就要进一步加大版权输出力度。
中国图书正走向世界
我国出版业自2003年开始实施“走出去”战略,国务院新闻办公室和原新闻出版总署2004年下半年启动“中国图书对外推广计划”,引起了中外出版界广泛关注。此后,随着综合国力的不断上升和“中国热”的持续升温,我国出版业的国际传播力和影响力显著增强,版权输出也获得了快速发展。在“中国图书对外推广计划”“经典中国国际出版工程”等八大工程的支持下,越来越多具有中国特色、中国风格、中国气派的优秀出版物走出国门,走向世界。这突出表现在五个方面:
首先,版权输出数量显著增长。2003年,我国仅输出版权1427种。从2013年开始,我国版权输出连续3年超过1万种。目前,我国已经成为重要的国际版权输出国。与此同时,版权引进品种与输出品种的比例逐步缩小,已经从2003年的8.2:1降低到2015年的1.6:1。
其次,版权输出的内容明显优化。除了对外汉语教材输出势头迅猛之外,一批有影响力、吸引力和感染力的主题出版物的输出,增进了各国人民对我国的认知和了解。《习近平谈治国理政》已经发行到100多个国家和地区,销量超过500多万册。一些经典文化作品和当代优秀文学、少儿类作品也受到越来越多外国读者的喜爱。莫言、余华、刘震云、麦家等40多位当代作家的文学作品已经在多个国家出版发行。
再次,版权输出的区域结构持续优化。长期以来,我国出版物的输出对象主要为周边国家和地区,特别是中国台湾、香港、澳门,以及日韩、东南亚。2003年,我国对欧美版权输出仅有28种,约占输出总量的2%。经过10多年的努力,这一状况有了明显改善,我国对主要发达国家的版权输出已经超过输出总量的1/4。
再其次,版权输出的语种结构不断优化。除了英文版权之外,小语种的版权输出也出现了较快增长。人教版对外汉语图书已经在全球100多个国家和地区出版。“一带一路”战略的实施和“丝路书香工程”的启动,也拉动了对沿线国家的版权输出。人民教育出版社的《快乐汉语》等45个语种的教材远销海外,几乎覆盖东南亚和南亚的所有国家。浙江大学出版社的《“一带一路”读本》已经对沿线国家输出了12个语种的版权。
最后,版权输出的形态结构不断优化。一批具有较强专业性的出版物实现了数字版权的对外输出,进一步促进了纸质图书的版权输出。
版权输出仍前路坎坷
尽管取得了上述成绩,但同时也要看到,我国版权输出的现状与我国的经济实力、综合国力和国际地位仍然不相匹配,版权输出中的一些突出问题仍未得到根本解决。
由于语言环境、文化背景、价值取向等方面的差异,再加上受西方国家对于中国崛起的防范意识和大量片面、负面报道的影响,我国输出版权的出版物很难获得欧美读者的普遍认同。一些图书签署了版权转让合同,最终却因各种原因未能出版,许多图书即使得以出版,但市场销量比较有限,实际影响并不大。在美国出版市场上的翻译作品中,只有3%由中文图书翻译而来。获得广泛好评的《历史的轨迹:中国共产党为什么能?》实现了12个语种的版权输出,但其英文版在4年多时间里也仅卖出不足1万册。此外,中国文学在西方的传播一直处于困境,当代中国作家的作品在欧美的销量基本上很难达到两三千册。
专业翻译人才缺失和翻译成本高昂依然是我国版权输出的一大掣肘。译作水平的高低直接影响到版权输出的成败。一些优秀出版物由于翻译不地道,很难符合国外读者的阅读习惯。由于我国缺乏通晓东西方文化、具有较高文学造诣、熟知国外读者思维方式的翻译人才,一些出版社往往只能从国外聘请高水平的译者。一本文学类图书的翻译费经常高达几十万元,尽管可从政府部门申请补贴,但出版社自身仍要承担高额费用,实力不足的出版社很难承担。如果扣掉政府补贴,很多版权输出实际上是亏钱的。
此外,版权代理机构的作用未得到充分发挥。专业的版权代理机构能够凭借渠道优势,在中外出版社之间、作者与出版社之间构建一个高效的信息交流平台,从而解决彼此之间的信息不对称问题。在与境外小型出版社的合作中,版权代理机构的作用更是不可忽视。《狼图腾》《于丹论语心得》等一些优秀图书版权的输出,除了作品自身的吸引力之外,与合适的国外版权代理机构进行合作也是一个重要的成功因素。但我国许多出版机构的版权输出渠道相对单一,主要通过参加书展寻找潜在对象,借助版权代理机构的力量很少。
攻克品质人才渠道三大难点
对于上述问题,出版机构可重点从以下三个方面解决:
一是努力提升出版物的品质。谈版权输出不能只看数量,更要看质量。出版物要真正“走出去”,为外国读者所接受,必须坚持内容为王,在品质上下功夫。出版机构需要全面了解版权输出对象国的文化背景,着眼于满足当地读者的阅读体验和品味需求,策划出真正受当地读者欢迎的选题。要坚定文化自信,输出更多深入挖掘传统文化价值的出版物和反映中国道路、中国模式、中国制度和当代中国社会发展变化的优秀主题出版物,把一个真实、立体、全面的中国展示给世界,更好地满足各国读者对中国全方位了解的渴望。除了选题和内容之外,出版物的设计和印刷等技术问题也要符合国际标准。
二是加快遴选和培养一批熟知海外读者思维方式、阅读习惯、语言特点的翻译人才,提高出版物的翻译质量。与此同时,积极争取政府项目资助,充分发挥那些知华友华的外籍翻译的作用;尝试直接向外籍学者约稿,以此避开翻译瓶颈和“水土不服”问题。
三是积极拓宽版权输出渠道。选择合适的中外版权代理机构,与之建立常态化的合作关系,利用其渠道资源尽可能多地扩大版权输出的区域范围,提高版权输出的成功率。此外,通过与国外出版机构合作出版、在海外设立分支机构或直接兼并收购海外出版社等方式,拓展海外渠道,更好地拓展国际业务。