让一带一路沿线国家听懂“中国话”
来源:中国贸易报 作者:本报记者 孔帅
“一带一路”沿线国家众多,涉及上百种语言,对外话语体系的构建和文化输出可视为“一带一路”建设中的重要内容。非洲是“一带一路”建设的重要节点和“海上丝绸之路”历史的延续与拓展,地缘辽阔,语言种类繁多。中国话语与中华文化在非洲的传播,赋予了“一带一路”新的内涵与生命力。
“通过准确的翻译,主动输出中国特色语言文化,可打破西方话语在非洲的垄断局面及其对中国造成的不利影响,进一步推动中国在非洲的话语权建设,使非洲全面、直接、正确地认识中国话语以及中非话语的异同,对于中非合作互惠关系的长远发展有重要意义。”中国人民大学外国语学院教授王建华说。
肯尼亚国家工商会主席约翰·肯特尼也表示:“我们总是会遇到很多的语言障碍,希望‘一带一路’能够有机会让我们实现更好的文化、教育和语言方面的交流,期盼中国能让自己的文化和语言融入全球。”
全国工商联中国民营经济研究会研究员、中国继创者联盟执行主席杨宗岳说,很多继创者表示,除了对法律法规认知不足和缺少当地经验,中企对国外文化认知的缺失也是制约自身发展的主要因素之一,很多公司渴求语言机构的帮助。
翻译的精准与否,关系到“一带一路”建设的进程。精准的翻译有助于中国掌握话语建构的主动权,拓展中国话语的传播渠道,创造更多的文化投资机会。“多年的翻译工作使我意识到,当下是中国增强国际话语权的较好时期。”译伙伴全球翻译机构总经理厉佳佳说。
据悉,“一带一路”沿线国家和地区使用的官方语言大多是我国稀缺的非通用语种,遑论地方语言和主要方言。语言不通成为制约“一带一路”建设快速发展的一大障碍,而语言人才的培养周期较长。
王建华建议,了解我国与“一带一路”沿线国家之间跨领域语言人才的分布,采用合理的语言战略与语言规划,盘活国家整体语言能力中的现有“跨境语言”存量,是解决该问题的有效手段之一。中国石油大学外国语学院院长赵秀凤则认为,吸引“一带一路”沿线国家人才来华进修,既能帮助解决语言不通问题,还能促进双向了解。